"Where are you from?" 是個很簡單的問句.
對我們全家,似乎沒那麼簡單了.
先說立好了, 在美出生長大, 覺得自己是minority.
洋人當他是華人, 華人又把他歸類成ABC.
從小他想跟大家一樣當美國人, 不愛吃中國菜.
當長大離家後, 才重視自己擁有的特別資產.
我呢? 算比較好. 就台灣來的阿....
不過, 在泰國居住期間如果出國旅行時,
"Where are you from?" 是我最懶得解釋的一個問題.
要說從美國搬到泰國的台灣人嗎?
從簡答泰國, 人家以為我們是泰國人.
所以我答台灣, 再聊一下, 發現我是美國搬到泰國,
"所以妳是美國來的..." 聽到有人這樣歸論.
當我答美國, 人家又會繼續問: what is your country of origin?
所以,我乾脆憑奇摩子回答.
遇到可能對美國人反感的國家, 我就變台灣人~
去中國玩怕被敲詐, 就算被識破還是堅持是泰國人. (反正我比泰國人還像泰國人!)
像變色龍一樣.....
錯亂不只存在於所在歸屬方面, 語言也是.
曾經在澳洲脫口對服務生說泰語.
和鄰居說英文, 閩南語卻很自然地洩出.
說泰語時, 奇怪地日文也夾在裡面...(問題我日文是幼稚園等級的>"
今天, 去學校當志工, 一年級美國小孩問我問題, 我直覺回日文 "Hai!" (對)
天阿!
妹, 這問題干擾她不大. 隨著居住地變換, 英文在英腔和美腔中變換,
也練就模仿印腔和泰腔英文的超強功力.
只是, 她對自己在哪生也迷糊了.
學校教務主任說妹說她是在台灣生的. 我問妹為什麼,
"因為我常回台灣阿! 我以為我是台灣生的." 妹不在乎地回答.
弟, 從一直堅持自己是泰國人, 到去年認清自己是美國人.
也遇到挑戰....
"媽, 今天全班都說我是台灣出生的" 弟氣憤的說.
"就跟他們說我是美國生的, 他們不相信". 弟抱怨著.
"被認為是台灣出生沒什麼不好阿?!" 妹跟弟說.
"可是我是美國生的阿...." 弟還是不平.
"下次你反問他們對台灣有意見嗎?! 問他們除了英文還會說什麼? " 我教弟.....
一個是我從小長大的故鄉.
一個是我們快樂度過的異鄉.
一個是我們家庭建構圓滿的地方.
是誰? 當誰? 都好!
- Nov 08 Sat 2008 07:33
Where are you from?
close
全站熱搜
留言列表